Carry forward family culture and inherit excellent family style
我要出去清理牧场的泉源,
我只是想耙去水中的枯叶,
(也许我会等到水变清洌)
我不会去太久——你也来吧。
我要出去牵回那头小牛,
它站在母牛身旁,那么幼小,
母亲舔它时也偏偏倒倒。
我不会去太久——你也来吧。
曹明伦 译选自《现代诗110首》(红卷),三联书店·蔡天新主编
原文
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long. —You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother.It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long. —You come too.
诗文作者
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)出生于美国旧金山,是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾在新英格兰当过鞋匠、教师和农场主。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
编辑:汤霜