Carry forward family culture and inherit excellent family style
在我故乡的高山中有许多河流
它们在很深的峡谷中流过
它们很少看见天空
在那些河面上没有高扬的巨帆
也没有船歌引来大群的江鸥
要翻过千山万岭
你才听得见那河的声音
要乘着大树扎成的木筏
你才敢在那波涛上航行
有些地带永远没有人会知道
那里的自由只属于鹰
河水在雨季是粗暴的
高原的大风把巨石推下山谷
泥巴把河流染红
真像是大山流出来的血液
只有在宁静中
人才看见高原鼓起的血管
住在河两岸的人
也许永远都不会见面
但你走到我故乡的任何一个地方
都会听见人们谈论这些河
就像谈到他们的上帝
选自《于坚的诗》,人民文学出版社
英文版
Rivers
There are many rivers in the mountains where I grew up
In deep gorges they flow
They rarely catch a glimpse of sky
There are no expansive sails hoisted high over their surfaces
Nor huge flocks of river gulls drawn on by boat-songs
It’s only when you’veclimbed endless ridges and hills
That you hear this river sound
It’s only on rafts made of great tree-trunks lashed together
That you dare ride upon these waves
Someareaswill stay forever unknown to humankind
The freedom of those places belongs to the eagles alone
In the rainy season the waters turn brutal
Gale winds on the high plateau push boulders down into valleys
Mud dyes the rivers red
As if the mountains were actually bleeding
Only when it’s calm
Do you see the plateau’s bulging veins
Those people who live on either side of these rivers
May never come to know of one another’s existence
But wherever you go in the place I grew up in
You will hear people talking about these rivers
As if discussing their god
Translator: Simon PattonFromwebsite:Poetry International Archives
诗文作者
于坚,诗人、作家,也发表小说、评论,也是摄影师、纪录片导演、诗歌刊物的主编和大学教授。上世纪70年代开始写作,至今已出版著作五十余部。曾获鲁迅文学奖、朱自清散文奖、“华语文学传媒大奖”年度杰出作家等。
编辑:汤霜